Они неправильно переводят!

cover764241Меня забавляет, когда некоторые мои ученики, освоив первые азы английского языка, начинают критиковать переводы фильмов или книг, возмущаясь, как неправильно переводчик перевел ту или иную фразу: "Ведь там сказали так, а он перевел совсем не то!" 

Сейчас читаю Владимира Познера и не могу не поделиться с вами его замечательным ответом на этот вопрос: 

Переводчик художественной литературы, переводчик поэзии — творец, да не совсем. Он зажигается от искры, но не высекает ее. Он заранее знает, что не дотянет, что потерпит поражение. Он понимает: то, что поэтическая вольность позволяет на одном языке, совершенно недопустимо на другом. Вот пример из Уильяма Блейка:

 


Tiger! Tiger! Burning bright
In the forests of the night.

Присмотритесь к этому образу:

Тигр! Тигр! Ярко горящий
В лесах ночи.

Я вас спрашиваю, может ли тигр ярко гореть? Разве не хочется обратиться к Уильяму Блейку: «Слушай, Билл, может, ты перебрал вчера? Ты вообще-то соображаешь, что, во-первых, в Англии нет тигров, и во-вторых, тигры не горят?» Но вся беда в том, что у Блейка тигр горит, таково волшебство его языка, и когда читаешь по-английски, это не вызывает никакого удивления, напротив, только восторг. Но как же передать это по-русски? Оставим в стороне рифму и размер, бог с ними, просто подскажите ради всего святого, как же перевести на русский «Тигр! Тигр! Ярко горящий», чтобы не казаться полным идиотом? 

Способ существует один-единственный: нужно суметь пропустить образ оригинала через призму другого языка — то, что выйдет, будет выглядеть иначе, но если это сделано мастером, позволит почувствовать силу оригинала:

Тигр! Тигр! Светло горящий
В темноте полночной чащи.
Перевод Маршака

Конечно, тигр не горит, горят холодным светлым огнем его глаза, и горят они оттого ярче и страшнее, что он, тигр, затаился в полночь в густой лесной чаще…
Браться за перевод — значит принять вызов. И если ты любишь язык, то вызов в том заключается прежде всего, чтобы предоставить читателю возможность полакомиться совершенно новым блюдом. Вызов замечательный и сводящий с ума — в буквальном смысле слова.

 

Смотрите также :

 


london

Отзывы

Lena Baraboi

Lena Baraboi

ESL Teacher, BA in English and French Philology BA in Translation, Canada. Hello Everyone,I want to join the network of people Irina has created all throughout her career, and want to say that she is a bright teacher, a very positive and dynamic coach, and a really interesting person to talk to. ...

Александр

Александр

Александр, ученик Английским занимаюсь с первого класса. После 4-го пошел на курсы. В 10-м встретил Ирину Ботнарь. Примерно уже со второго занятия я понял, что ходить и заниматься английским очень интересно. Уроки проходили быстро, занимался с радостью. Хочу отметить, что благодаря Ирине увеличился...

Александра Парамонова

Александра Парамонова

студент, Кишинев 5 лет назад я пришла в центр по изучению иностранных языков. Желания абсолютно не было, но мама настойчиво твердила что надо! Английский, на тот момент, был на достаточно низком уровне и, честно говоря, никаких просветлений я не ждала. Всё дело в том, что долгие годы я занималась ...

Алена Полищук

Алена Полищук

Преподаватель английского языка, переводчик, секретарь Совета директоров “Топлофикация Русе” ЕАД, Болгария. Ирина – это преподаватель, как говорят, от Бога. Будучи одной из способнейших студентов, владея английским, как своим родным языком, она вырастает в одного из лучших и, заметьте, любимых преп...

Оставьте Ваш отзыв

Нам важно Ваше мнение